Riceviamo e pubblichiamo dall’Associazione per l’amicizia Italia-Birmania Giuseppe Malpeli Odv una comunicazione di Albertina Soliani, membro dell’associazione, che scrive dalla Thailandia dove ha partecipato a un evento sul Myanmar. La sua comunicazione contiene la toccante lunga lettera di uno studente Birmano, che da voce al pensiero di altri giovani come lui in lotta per la democrazia del su paese.
Cari Amici,
vi scrivo da Chiang Mai, nel nord della Thailandia sul confine con il Myanmar.
Nei giorni scorsi a Bangkok l’opposizione parlamentare thailandese ha organizzato un evento sul Myanmar al quale hanno partecipato anche alcuni rappresentanti della rivoluzione birmana.
Ho potuto parlare con alcuni di loro.
Vi allego il testo, in traduzione immediata, del discorso di uno studente, che teniamo coperto per sicurezza, a nome dei giovani birmani.
Questo è quanto sto condividendo qui, vita, scelte, rischi, speranze.
Il mondo nuovo è qui, ed è ovunque la coscienza sia consapevole del valore umano.
Grazie, a presto.
Albertina
Onorevoli Membri dell’Assemblea Nazionale, Eccellenze e illustri ospiti,
Miei cari compagni,
Vorrei iniziare sottolineando una profonda coincidenza di date. Tre anni fa, nel 2021, il 3 marzo, sono stato arrestato in seguito alla repressione di una manifestazione pacifica organizzata dal Comitato di sciopero generale. Allora avevo 21 anni ed ero uno studente dell’ultimo anno all’Università di Yangon.
Durante la mia detenzione, ho subito interrogatori tramite tortura, isolamento, abusi e cambi di prigione forzati.
La mia detenzione è durata 1 anno e 10 mesi e sono stata rilasciato lo scorso anno a gennaio.
Ricordo ancora chiaramente come mi sentivo il giorno del mio rilascio. Il solo pensiero di dover sperimentare nuovamente il mondo esterno, mi riempie di grande eccitazione.
Eppure, subito dopo essere uscito e aver conosciuto di nuovo il mondo esterno, sono rimasto profondamente deluso.
Mi sono reso conto che il nostro mondo fuori era già stato una grande prigione, con masse di persone che soffrivano e affrontavano forme di oppressione molto peggiori di quelle che ho dovuto sperimentare.
La mia esperienza non significa nulla, rispetto alla loro sofferenza.
Le vite delle nostre generazioni sono così disorganizzate e perdute che molti hanno già aderito alla lotta armata.
Mi sono reso conto che quando il nostro diritto a una vita dignitosa viene negato, siamo costretti a cercare la dignità in cambio del prezzo finale: la morte. In altre parole, siamo costretti a barattare la dignità della vita con la nostra stessa vita. È un’ironia e un’amara realtà.
Le nostre generazioni, i giovani del Myanmar, devono lottare duramente per tutte le cose che sono così facilmente accessibili ovunque nella maggior parte del mondo.
Non chiediamo troppo. Una vita e un futuro dignitosi, questo è tutto ciò che cerchiamo. E questo significa poter tornare alle nostre case in un mondo libero, goderci la vita con le nostre famiglie e i nostri amici, continuare la nostra esperienza di apprendimento in un campus libero, questo è tutto ciò che speriamo per noi stessi.
Vorrei quindi innanzitutto apprezzare questo seminario per aver incluso le voci e le preoccupazioni dei giovani, un atteggiamento che raramente si trova altrove, soprattutto nel mio paese d’origine, il Myanmar.
E, naturalmente, è davvero un illustre privilegio che tu abbia scelto me, soprattutto come individuo, per rappresentare ciò che i giovani del Myanmar pensano riguardo al futuro del loro Paese.
Ma permettetemi di esortare ulteriormente tutti voi qui presenti, compresa la leadership politica del Myanmar del movimento di resistenza, a dire che abbiamo bisogno di una maggiore rappresentanza delle voci giovani e dei giovani reali nella governance.
Per quanto riguarda lo scopo di questo seminario, credo che, per poter formulare possibili scenari futuri e prepararci per quello che verrà, dobbiamo innanzitutto cercare di acquisire una comprensione più profonda della situazione attuale in Myanmar.
Per fare ciò, dobbiamo prima riconoscere il carattere singolare e distinto della crisi.
Va sottolineato che l’attuale crisi del Myanmar, sia nella sua dimensione politica che in quella militare, è un evento di portata senza precedenti che non abbiamo mai visto nella nostra storia sin dai tempi della nostra lotta per l’indipendenza dal dominio coloniale.
Nella sua dimensione militare, una guerra diffusa copre ogni angolo del nostro Paese.
Anche nelle aree dove non c’è conflitto armato fisico, c’è guerra, una guerra combattuta nella coscienza, nello spirito e nell’anima, che, quando ne viene data la possibilità, si sostanzia immediatamente in una guerra fisica totale.
Sappiamo tutti che l’esercito birmano ha cercato incessantemente e continuamente di riportare il normale ordine delle cose dal giorno in cui hanno lanciato il colpo di stato.
E anche dopo tre anni è evidente che sono ancora lontani dal raggiungere gli obiettivi prefissati. Lungi da ciò, stanno ora mostrando graduali segni di disorganizzazione.
L’esercito birmano è ora alle prese con un tipo di pressione militare che non affrontava da decenni.
Essi vengono sfidati in ogni direzione dalle forze congiunte dei gruppi di resistenza etnica, delle forze di difesa popolare e di altri gruppi di resistenza indipendenti come l’Esercito popolare di liberazione di Bamar, l’Esercito popolare di liberazione e le Forze armate studentesche.
Attualmente, l’esercito birmano ha perso il controllo su un numero significativo di città negli stati settentrionali Shan, Karenni, Chin, Arakan e Kachin.
Va sottolineato a questo proposito che sono soprattutto la popolazione etnica e i gruppi etnici di resistenza armata in lotta per la propria autodeterminazione a infliggere i colpi più letali all’esercito birmano.
Indubbiamente, stiamo assistendo alle più grandi sconfitte e arrese nell’intera storia dell’esercito birmano e al morale più basso della storia.
E mentre la guerra continua, questa tendenza alle sconfitte e alle arrese da parte dell’esercito birmano è destinata a crescere.
Questi sono i segni che l’ideologia del nazionalismo ultra-birmano e la nozione di uno stato unitario e centralizzato, le stesse nozioni e ideologie su cui si fonda l’istituzione dell’esercito birmano, le stesse nozioni e ideologie che sono state viste come le fondamenta della nostra nazione da quando abbiamo ottenuto la nostra indipendenza, queste stesse nozioni e ideologie stanno ora perdendo la loro residua rilevanza.
È evidente che ora siamo a un punto di svolta storico, una prova del destino storico, in cui non è più possibile organizzare la nostra nazione sotto l’ideologia del nazionalismo ultra-birmano, del suprematismo buddista e della nozione di una nazione unitaria e centralizzata. stato.
Ci troviamo ora a un punto di svolta speciale, che ci impone di formulare e inventare modi completamente nuovi di ordine e disposizione.
Quindi, questo è il primo punto che vorrei sottolineare: gli attuali significativi sviluppi nella dimensione militare dimostrano materialmente che le vecchie nozioni e ideologie che servivano come fondamenta della nostra nazione dal 1948 hanno ormai perso tutta la loro rilevanza, e che ora stiamo assistendo a una prova del destino storico in cui è richiesto di pensare e inventare nuovi modi di ordine e disposizione.
E bisogna comprendere che anche l’attuale costituzione del 2008, sostenuta dall’esercito birmano, fa parte di queste vecchie nozioni e ideologie, che hanno perso tutta la loro rilevanza.
Detto questo, è evidente che l’esercito birmano si trova ora ad affrontare una minaccia esistenziale.
Le nozioni e le ideologie che ne costituiscono le fondamenta stanno vacillando, il loro morale è ai minimi storici, stanno perdendo significativamente manodopera e la loro influenza e controllo si riducono ad ogni avanzata fatta dalle forze di resistenza.
E ciò che più conta è che sono anche consapevoli che la minaccia che stanno affrontando è esistenziale e che stanno lottando per la vita o la morte per mantenere la propria esistenza.
Ecco perché nell’ultimo mese hanno annunciato l’introduzione del servizio militare obbligatorio per i giovani e le persone di mezza età.
Questa imposizione significa che l’esercito birmano, alla ricerca di soluzioni per far fronte alla carenza di manodopera, costringerà ora la popolazione civile sotto il loro controllo alla guerra.
In definitiva, significa che ora sfrutteranno e si approprieranno dei nostri corpi e delle nostre anime, come risorse, nel tentativo di sostenere la loro esistenza.
Secondo le Nazioni Unite, 18,6 milioni di persone, ovvero quasi un terzo della popolazione del nostro Paese, hanno bisogno di assistenza umanitaria.
E oltre 2,6 milioni di persone sono sfollate in tutto il Paese.
E con l’attuale introduzione del servizio militare obbligatorio, che secondo il portavoce della giunta entrerà in vigore nei prossimi mesi, una grave catastrofe umanitaria in Myanmar è imminente.
Onorevoli parlamentari, eccellenze e illustri ospiti,
A meno che non agiamo immediatamente contro il principale colpevole dei disastri umanitari attuali e futuri, il nostro approccio rimarrà superficiale e fallirà in modo tale che la crisi continuerà ad aggravarsi mentre la radice del problema rimane intatta.
Dobbiamo capire che questo annuncio del servizio militare obbligatorio è un chiaro messaggio da parte dell’esercito birmano.
È un messaggio chiaro che non hanno assolutamente alcuna volontà né alcuna considerazione per affrontare il disastro umanitario attualmente in corso e che sono addirittura disposti a intraprendere qualsiasi azione, anche se ciò significa provocare una potenziale catastrofe umanitaria.
L’esercito birmano ha chiaramente dimostrato di essere un’istituzione che non ha alcuna volontà di affrontare il problema, ma ha una volontà al cento per cento di crearne di più, se ciò significa un bene per loro.
Sarà quindi sicuramente discutibile vederli come partner nell’affrontare la situazione umanitaria in Myanmar.
Nel frattempo, questo momento ci ricorda la nostra missione politica.
Ci ricorda che la nostra missione politica non è solo quella di abbattere l’attuale giunta al potere, che è solo un’istanza specifica, una formazione particolare del sistema politico molto più universale e profondamente radicato in base al quale i nostri corpi e le nostre anime sono considerati “usa e getta”. nel loro rapporto con lo Stato.
Ci sembra che sia all’opera una tecnologia speciale, una tecnologia con la quale si misura in che misura il corpo e l’anima di un individuo sono usa e getta.
Vediamo che questa misurazione viene effettuata in modo tale che gli individui sono tanto più disponibili quanto più sono lontani dalla classe dominante.
E vediamo che questa lontananza si misura in tre dimensioni: classe, razza e genere.
Tenendo conto di queste tre dimensioni di classe, razza e genere, il sistema contrassegna ciascun individuo con diversi gradi di disponibilità.
In breve, è un sistema che ci fa vedere i nostri simili come meno umani di noi sulla base della classe, della razza e del genere.
Quindi, la nostra missione politica dovrebbe sempre essere enfatizzata verso la seguente visione: spingere per la fine di tutti i sistemi politici di distinzione di classe, discriminazione di genere e segregazione razziale.
Mentre la nostra crisi si intensifica, vediamo questo sistema all’opera ovunque, a volte anche tra noi e dentro di noi.
Ma non dimentichiamo mai il vero campione di questo sistema: l’esercito birmano.
Dopo il colpo di stato, l’esercito birmano, nel tentativo di affermare il controllo, ha ucciso almeno più di 4.500 civili.
Quando mettiamo queste morti in numeri, sembra un po’ meno grave, perché tutto ciò che vediamo qui sono semplici unità numeriche, non l’intera realtà umana.
Ricordiamo allora che ciascuna di queste unità numeriche rappresenta una vita umana, ricca di dignità e infinita di valore.
Il mese scorso, un’immagine straziante è circolata su Internet.
Si tratta di una scena di una scuola per bambini nello stato di Karenni, vittima di un attacco aereo da parte dell’esercito birmano.
L’immagine raffigura un pezzo di carne della testa, ancora con piccoli peli, incollato su un pannello di legno.
Si racconta che, all’interno dell’edificio scolastico completamente distrutto, sono stati rinvenuti pezzi di carne di bambini, sparsi qua e là. Mentre i loro proprietari non si trovano da nessuna parte.
Onorevoli parlamentari, eccellenze e illustri ospiti,
Ognuno di questi piccoli pezzi di carne, sparsi, rappresenta il pesante fardello della nostra civiltà.
La nostra civiltà dovrà fare una scelta chiara: percorso civilizzato o barbarie.
E per noi, giovani del Myanmar, per avere davvero qualche possibilità per un futuro civile, è chiaro che dobbiamo mirare niente di meno che alla completa liberazione della nostra nazione dal dominio militare.
E nel corso della nostra noiosa e scrupolosa lotta per la liberazione, ci sta anche diventando sempre più chiaro che l’unica strada verso una vita dignitosa è puntare a un futuro in cui la distinzione di classe, la discriminazione di genere e la segregazione razziale non avranno posto nella nostra vita quotidiana.
Grazie per la vostra pazienza. Spero che tutti qui oggi condividano con noi, giovani del Myanmar, il nostro impegno per la giustizia, la democrazia e l’uguaglianza. Grazie mille.